lakaat unan da ober un dra bennak
Brezhoneg
Troienn verb
lakaat unan da ober un dra bennak /Distagadur ?/
- Ober da unan bennak ober un dra bennak
- — Gouzout a rez e c'hallan, gant eur ger, lakat al loened da zrailhan ac'hanout ! — (Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Montroulez, 1912, p. 78.)
- Den ne rê van eus ar spont iskiz a lakee Herri da grenan ken ma strake e zent en e benn. — (Erwan ar Moal, Pipi Gonto, Kemper, 1925, p. 12.)
- — Lakait-eñ da devel. Ne welit ket emañ e dalc'h an diaoul ? a youc'has an itron. [...]. — (Langleiz, Romant ar Roue Arzhur/levrenn I : Marzhin, Al Liamm, 1975, p. 24.)
- Ober da un dra bennak ober un dra bennak
- Ar gwel eus an arched-se a lakeas ur soñj all da zont en o fenn. — (Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Brest, 1877, eil emb. Al Liamm 1977, p. 30.)
- ... netra ne viro ouzhin da lakaat va spered da soñjal e Doue ha [na?] va c’halon d’her c’haret betek va huanad diwezhañ. — (Lan Inizan, Emgann Kergidu Lodenn 2, J.B. hag A. Lefournier, Brest, 1878, p. 213.)
- Na laka ket an dismegans da gouezan warnon. — (Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Montroulez, 1912, p. 177.)
- Pa vez lakeet uïou da hori e vez red lakaad ur gont dispar. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé Deuxième Partie, 1970, p. 118.)
- Ur vezh dudius a laka e gorf da skrijañ. — (Youenn Drezen, Sizhun ar Breur Arturo, Al Liamm, 1971, p. 45.)
- En deiz-se end-eeun e c'hoarvezas er gêr vihan un darvoud a lakaas holl latennoù ar barrez da vonet en-dro : [...]. — (Jakez Konan, Lannevern e kañv ha danevelloù all, Al Liamm, 1980, p. 16.)
- [...], traoù hag o dije, diouzh ar bruderezh, lakaet blev da greskiñ war ar pennoù-eskern e karnel Landouzan. — (Pêr Denez, Glas evel daoulagad c'hlas na oant ket ma re, Al Liamm, 1979, p. 29.)
- N'eo ket bleo melen na koantiri
eo a laka ar pod da virvi ! — (Jarl Priel, Ar Vatez vihan, Sav niv. 29, Diskar-amzer 1944, p. 28.) - N'eo ket koantiri a laka ar pod da virvi. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé Deuxième Partie, 1970, p. 424.)
- N'eo ket koantiri a laka ar pod da virviñ. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé Deuxième Partie, 1970, p. 424.) — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé Troisième Partie, 1974, p. 311.)
Troidigezhioù
- galleg : faire faire quelque chose (fr) (à qqu ou qqc)
- saozneg : make somebody do something (en) , make something do something (fr)